Samedi, 19 juillet 2025

[Titre

À PROPOS DU COURS

Description et objectifs
Thèmes des exposés
Thèmes des ateliers
Travaux et pondération
Bibliographie
Foire aux questions
Coffre à outils


POUR EN SAVOIR PLUS

Glossaire
Repères chronologiques
Organisations
Groupes de recherche
Sites Web
Centres d'archives
Documents historiques


ENCORE PLUS

Biographies
Sociétés historiques
Arrêts de la Cour suprême


HORS SITE

Revues savantes
Répertoire de cartes
Données démographiques
Élections présidentielles
Lois du Congrès

La note biographique et la traduction d'un discours

Partie 1 - Tâches assignées au sein d'une équipe

  • Le travail à remettre sur la note biographique et la traduction d'un discours d'un membre du Congrès débute par le partage des tâches au sein des équipes. Chaque étudiant doit accepter de remplir une fonction précise pour l'équipe qui facilitera la réalisation collective du travail. Il y a cinq options à cet égard :
  • Afin de vous aider dans votre choix, je vous invite, au préalable, à consulter les cinq tutoriels vidéo disponibles plus bas.

  • Partie 2 - Rencontre avec le professeur pour valider le partage des tâches

  • Comme il est important que chaque étudiant d'une équipe contribue de façon égale au succès du travail, vous devez prévoir quelques minutes durant l'atelier pour confirmer le partage des tâches auprès du professeur. Il vous posera alors quelques questions avant de vous donner le feu vert pour commencer votre projet.

  • Partie 3 - La recherche biographique et la traduction d'un discours

  • Si vous avez la responsabilité de trouver des renseignements biographiques sur un membre de la Chambre des représentants, je vous invite à débuter votre recherche à partir du répertoire biographique du Congrès avant de vous plonger dans les archives du site Ancestry (disponible à partir de la Bibliothèque Champlain). Cette étape est importante, car elle donne à l'orientation de votre travail une logique implacable. Par exemple, vous avez utilisé quels critères pour choisir votre orateur ? Est-ce la longueur du discours, l'allégeance politique, l'État représenté, la carrière politique du représentant (pour ne citer que les plus évidents) ? N'hésitez pas à utiliser le fichier Excel que le professeur a partagé au début du semestre pour simplifier votre démarche.
  • Si votre responsabilité couvre le volet traduction du travail, soyez vigilants ! En effet, que vous ayiez la tâche de préparer le fichier (format texte) pour la traduction ou celle de traduire le discours lui-même, il est facile de croire que vous avez la tâche la moins exigeante. Détrompez-vous, car la préparation du fichier à traduire est lourde de conséquences. Toute négligence de votre part réduira la qualité du travail final. Pour éviter les erreurs banales, je vous invite à consulter attentivement les tutoriels ciblant les tâches que vous devez remplir. Vous pouvez aussi questionner le professeur au moindre doute sur la méthode d'édition et de traduction la plus efficace.


  • L'expérience américaine
    © 2005-2025 Nelson Ouellet
    Université de Moncton
    Département d'histoire et de géographie
    Tous droits réservés