La note biographique et la traduction d'un discours
Partie 1 - Tâches assignées au sein d'une équipe
Le travail à remettre sur la note biographique et la traduction d'un discours d'un membre du Congrès débute par le partage des
tâches au sein des équipes. Chaque étudiant doit accepter de remplir une fonction précise pour l'équipe qui facilitera la
réalisation collective du travail. Il y a cinq options à cet égard :
- la recherche de renseignements biographiques sur le membre du Congrès;
- la rédaction de la note biographique à l'aide des renseignements recueillis;
- la recherche sur le site HeinOnline du discours qui sera traduit;
- la préparation de la version téléchargée en vue de sa traduction;
- la traduction du discours à partir du fichier téléchargé en format texte.
Afin de vous aider dans votre choix, je vous invite, au préalable, à consulter les cinq tutoriels vidéo disponibles plus bas.
Partie 2 - Rencontre avec le professeur pour valider le partage des tâches
Comme il est important que chaque étudiant d'une équipe contribue de façon égale au succès du travail, vous devez prévoir
quelques minutes durant l'atelier pour confirmer le partage des tâches auprès du professeur. Il vous posera alors quelques questions avant de vous
donner le feu vert pour commencer votre projet.
Partie 3 - La recherche biographique et la traduction d'un discours
Si vous avez la responsabilité de trouver des renseignements biographiques sur un membre de la Chambre des représentants,
je vous invite à débuter votre recherche
à partir du répertoire biographique du Congrès avant de vous plonger dans les
archives du site Ancestry (disponible à partir de la Bibliothèque Champlain). Cette
étape est importante, car elle donne à l'orientation de votre travail une logique implacable. Par exemple, vous avez utilisé
quels critères pour choisir votre orateur ? Est-ce la longueur du discours, l'allégeance politique, l'État représenté, la carrière
politique du représentant (pour ne citer que les plus évidents) ? N'hésitez pas à utiliser le fichier Excel
que le professeur a partagé au début du semestre pour simplifier votre démarche.
Si votre responsabilité couvre le volet traduction du travail, soyez vigilants ! En effet, que vous ayiez la tâche de préparer le fichier (format texte)
pour la traduction ou celle de traduire le discours lui-même, il est facile de croire que vous avez la tâche la moins exigeante. Détrompez-vous, car la
préparation du fichier à traduire est lourde de conséquences. Toute négligence de votre part réduira la qualité du travail final. Pour éviter les erreurs
banales, je vous invite à consulter attentivement les tutoriels ciblant les tâches que vous devez remplir. Vous pouvez aussi questionner le professeur au moindre doute
sur la méthode d'édition et de traduction la plus efficace.
L'expérience américaine
© 2005-2025 Nelson Ouellet
Université de Moncton
Département d'histoire et de géographie
Tous droits réservés